وفقا لاتفاقية لاهاي في 5 أكتوبر 1961 ، الشكلية الوحيدة المفروضة على وثائق الدول الأطراف في الاتفاقية هو حمل ختم الإتفاقية الدي تضع السلطة المخولة في الدولة التي تصدر الوثيقة بحيث يكون لها أثر مباشر أمام كل سلطة في اسبانيا. من أجل الإشارة إلى بعض من الجنسيات الموجودة في المدينة ، كما هو حال كل من الأرجنتين وكولومبيا والاكوادور ، أو دول الاتحاد الأوروبي بما في ذلك رومانيا وبلغاريا. يمكنك الإستفسار فيالائحة الكاملة للدول للموقعة على إتفاقية لاهاي
التَّرْجَمَة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقلا للحضارة والثقافة والفكر.
تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.
لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقلا لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها ونقلا لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.
وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.
تشرف مؤسسة عش اللغات والترجمة، باطلاق خدماتها القانونية داخل بريطانيا والمغرب من خلال اعتماد موثقين معتمدين في هذه الدول لهذا، يرجى الاتصال بالإدارة حينما تريدون هذه الخدمة، حيث يمكنكم مساعدة مجانية من اجل دراسة ملفاتكم
languages Nest Morocco
22, App12, Rue Jbel Moussa.Agdal, Rabat,10080, Maroc
WhatsApp +212750679425 contact@languagesnest.ma
Copyright © 2025جميع الحقوق محفوظة Languages Nest Morocco